1tn Here kaiv (kai) has been translated as then to indicate the implied sequence of events within the vision.
2tn Or from heaven (the same Greek word means both heaven and sky).
3tn On this term BDAG 2 s.v. a[busso" 2 states, netherworld, abyss, esp. the abode of the dead Ro 10:7 (Ps 106:26) and of demons Lk 8:31; dungeon where the devil is kept Rv 20:3; abode of the qhrivon, the Antichrist 11:7; 17:8; of *Abaddwvn (q.v.), the angel of the underworld 9:11
frevar th'" aj. 9:1f; capable of being sealed 9:1; 20:1, 3.
4tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5tn Grk the shaft, but since this would be somewhat redundant in English, the pronoun it is used here.
6tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7tn Here kaiv (kai) has been translated as then to indicate the implied sequence of events within the vision.
8tn See BDAG 352 s.v. ejxousiva 2, potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.
9tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10tn The dative indirect object (aujtai'", autais) was converted into the subject (they) as this more closely approximates English usage. The following i{{na (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the i{na is similar to the declarative o{ti (Joti).
11tn Grk men; but a[nqrwpo" (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
12tn The article tw'n (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).
13tn Grk It was not permitted to them; the referent (the locusts) has been specified in the translation for clarity.
14tn The word permission is not in the Greek text, but is implied.
15tn The two i{na (Jina) clauses of 9:5 are understood to be functioning as epexegetical or complementary clauses related to ejdwvqh (edwqh).
16tn On this term BDAG 168 s.v. basanismov" states, 1. infliction of severe suffering or pain associated with torture or torment, tormenting, torture Rv 9:5b.2. the severe pain experienced through torture, torment vs. 5a; 14:11; 18:10, 15; (w. pevnqo") vs. 7.
17tn The pronoun them is not in the Greek text but is picked up from the previous clause.
18tn Grk like the torture; but this is redundant in contemporary English.
19tn Grk a man; but a[nqrwpo" (anqrwpo") is used here in an individualized sense without being limited to the male gender.
20tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
21tn Grk men; but a[nqrwpo" (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
22tn Here kaiv (kai) has been translated as but to indicate the contrast present in this context.
23tn The phrase not be able to was used in the translation to emphasize the strong negation (ouj mhv, ou mh) in the Greek text.
24tn Here kaiv (kai) has been translated as now to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative.
25tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
26tn The translation attempts to bring out the double uncertainty in this clause in the Greek text, involving both the form (wJ" stevfanoi, Jw" stefanoi, like crowns) and the material (o{moioi crusw'/, {omoioi crusw, similar to gold).
27tn Or human faces. The Greek term a[nqrwpo" (anqrwpos) is often used in a generic sense, referring to both men and women. However, because womens hair in the next clause suggests a possible gender distinction here, mens was retained.
28tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
29tn Or perhaps, scales like iron breastplates (RSV, NRSV) although the Greek term qwvrax (qwrax) would have to shift its meaning within the clause, and elsewhere in biblical usage (e.g., Eph 6:14; 1 Thess 5:8) it normally means breastplate. See also L&N 8.38.
30tn In the Greek text there is a shift to the present tense here; the previous verbs translated had are imperfects.
31tn See BDAG 352 s.v. ejxousiva 2, potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.
32sn Both the Hebrew Abaddon and the Greek Apollyon mean Destroyer.
33tn Grk behold. Here ijdouv (idou) has been translated as but to indicate the contrast present in the context.
34tn Here kaiv (kai) has been translated as then to indicate the implied sequence of events within the vision.
35tc Several key mss (Ì47 Í1 A 0207 1611 2053 2344 pc lat syh co) lack the word tessavrwn (tessarwn, four) before keravtwn (keratwn, horns). The word seems to have been added by scribes because a horned altar (described in the OT [Exod 30:2, 10]) could have only four horns or projections at the corners. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
36tn Grk having.
37tn On lu'son (luson) BDAG 606-7 s.v. luvw 2 states, set free, loose, untiea. lit. a pers., animal, or thing that is bound or tied
Angels that are bound Rv 9:14f.
38tn Here kaiv (kai) has been translated as then to indicate the implied sequence of events within the vision.
39tn The Greek article thvn (thn) has been translated with demonstrative force here.
40tn The Greek term kaiv (kai) has not been translated here and before the following term month since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
41tn Grk so that they might kill, but the English infinitive is an equivalent construction to indicate purpose here.
42tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
43tn Grk twenty thousand of ten thousands.
44tn Here kaiv (kai) has been translated as now to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.
45tn Grk and those seated on them.
46tn Lit. the vision; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
47tn L&N 79.31 states, fiery red (probably with a tinge of yellow or orange).
48tn On this term BDAG 1022 s.v. uJakivnqino" states, hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. puvrino" Rv 9:17.
49tn On this term BDAG 446 s.v. qeiwvdh" states, sulphurous Rv 9:17.
50sn The colors of the riders breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.
51tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
52tn Traditionally, brimstone.
53tn The phrase ejk tou' puroV" kaiV tou' kapnou' kaiV tou' qeivou tou' ejkporeuomevnou ejk tw'n stomavtwn aujtw'n (by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths) is taken as epexegetical (explanatory) to the phrase tw'n triw'n plhgw'n touvtwn (these three plagues).
54tn See BDAG 352 s.v. ejxousiva 2, potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.
55tn Grk is.
56tn The word made is not in the Greek text but is implied.
57tn The Greek conjunction kaiv (kai) has not been translated here or before the following materials in this list, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
58tn Grk and. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation, with furthermore used to indicate a continuation of the preceding.
59tn On the term farmakeiva (farmakeia, magic spells) see L&N 53.100: the use of magic, often involving drugs and the casting of spells upon peopleto practice magic, to cast spells upon, to engage in sorcery, magic, sorcery. farmakeiva: ejn th'/ farmakeiva/ sou ejplanhvqhsan pavnta taV e[qnh with your magic spells you deceived all the peoples (of the world) Re 18:23.