1tn The disjunctive clause (note the vav + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.
2tc The marginal reading (Qere) is udwm (relative), while the consonantal text (Kethib) has udym (friend). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal udym and udwm.
3tn Heb and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.
4tn The cohortative here expresses Ruths request. Note Naomis response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
5tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
6tn Heb anyone in whose eyes I may find favor. The expression wynyub /j-axma (to find favor in the eyes of [someone]) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a land-owner to show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
7tn Heb she; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
8tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
9tn Heb and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.
10sn The text is written from Ruths limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.
11tn Heb and look. The narrator invites the audience into the story and describes Boazs arrival as if they were present.
12map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.
13tn Heb said to.
14tn Heb said to him.
15tn Heb said to.
16tn Heb young man.
17sn In this patriarchal culture Ruth would belong to either her father (if unmarried) or her husband (if married).
18tn Heb said.
19tn On the use of the perfect with vav consecutive after the cohortative, see IBHS 530.
20tn Heb May I glean and gather among the bundles behind the harvesters? Others translate, May I glean and gather [grain] in bundles behind the harvesters? (F. W. Bush, Ruth, 117). For discussion of the terminology and process of harvesting, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 59-61.
21tn Heb and she came and she has persisted. The construction dwmutw awbtw forms a dependent temporal sequence: since she came, she has persisted. Because dmu (to stand, remain, persist; BDB 764; HALOT 841.3c) has a broad range of meanings, dwmutw has been understood in various ways: (1) Ruth had stood all morning waiting to receive permission from Boaz to glean in his field: she has stood (here waiting); (2) Ruth had remained in the field all morning: she has remained here (NASB, NCV, NAB); and (3) Ruth had worked hard all morning: she has worked steadily (REB), she has been working (TEV), she has been on her feet (all morning) (JPS, NJPS, NRSV). For discussion, see F. W. Bush, Ruth, 118-19.
22tn Heb and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little. The syntax of the Hebrew text is awkward and the meaning uncertain. For discussion see F. W. Bush, Ruth, 118-19.
23tn Heb except this. The function and meaning of the demonstrative adjective hz (this) is difficult: (1) MT accentuation joins hz with htbv (this her sitting), suggesting that htbv hz functions as subject complement (see BDB 261.2a and Josh 9:12). (2) Others suggest that hz functions as an emphasizing adverb of time (just now; BDB 261.4h) and connect it with htu (now) to form the idiom htu hz (now, just now; BDB 261.4h; GKC §136d; see F. W. Bush, Ruth, 118-19). The entire line is translated variously: she tarried a little in the house (ASV); she has been sitting in the house for a little while (NASB); except for a short rest in the shelter (NIV); that she tarried a little in the house (KJV); she has rested but little in the hut (NJPS); her sitting (= resting) in the house (has only been) for a moment. We may paraphrase thus: She came and has kept at it (= gleaning) from this morning until now, except for this: She has been sitting in the hut only a little while. The clause as a whole is an exceptive clause: except for this
24tc The MT vocalizes consonantal htb? as HT*b=v! (her sitting; Qal infinitive construct from bvy, to sit + 3fs suffix), apparently taking the 3fs suffix as a subjective genitive: she sat [in the hut only a little while] (so KJV, ASV, NASB, NIV, REB, TEV, NCV, NJPS). On the other hand, LXX katevpausen (she rested) reflects the vocalization ht*b=v* (she rested; Qal perfect 3fs from tbv, to rest): she rested [in the hut only a little while] (so RSV, NRSV, NAB, CEV, NJB, JPS). The MT reading is more difficult; therefore it is probably original (see Brotzman, Old Testament Textual Criticism, 145).
tn Heb and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little. The syntax of the Hebrew text is awkward here and the meaning uncertain. F. W. Bush takes dmu (to stand) in the sense to stay, remain, connects hz (this) with the preceding htu (now) as an emphasizing adverb of time (just now; see BDB 241), and emends ty]B^h^ HT*b=v! (her sitting [in] the house) to ht*b=v* (she rested), omitting tybh as dittographic (F. W. Bush, Ruth, 118-19). Another option is to translate, She came and has stood here from this morning until now. Shes been sitting in the house for a short time. In this view the servant has made Ruth wait to get permission from Boaz. It is difficult, however, to envision a house being in the barley field.
25tc Several translations (NAB, NEB, RSV, NRSV, JB, TEV, CEV) suggest deleting MT tybh (lit. the house) due to dittography with htb in htbv which precedes; however, several ancient textual witnesses support the MT (medieval Hebrew manuscripts, Syriac, Targum). The LXX ejn tw'/ ajrgw'/ ([in] the field) probably does not represent an alternate Hebrew textual tradition, but merely the translators attempt to smooth out a difficult Hebrew text.
tn [in] the house. The noun tybh (lit. the house) functions as an adverbial accusative of location, and probably refers to a hut, shelter, providing shade for workers in the field, such as those still used by harvesters in modern Israel (TDOT 2:111-15). This kind of structure is probably referred to with different terms in Isaiah 1:8, like a shelter (hksk) in a vineyard, like a hut (hnwlmk) in a field of melons. Some translations render tybh literally as the house (KJV, NKJV, NASB), while others nuance it as the hut (NIV, JPS, NJPS).
26tn Heb a little while. The adjective fum functions in a temporal sense (a little while; e.g., Job 24:24; BDB 589-90) or a comparative sense (a little bit; BDB 589.1). The foremans point is that Ruth was a hard worker whose only rest lasted for just a short time.
27tn Heb Have you not heard? The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see F. W. Bush, Ruth, 119, and GKC §150.e).
28tn Heb my daughter.
29tn The switch from the negative particle la (see the preceding statement, do not leave) to al may make this statement more emphatic. It may indicate that the statement is a policy applicable for the rest of the harvest (see v. 21).
30tn Heb and thus you may stay close with. The imperfect has a permissive nuance here.
31sn The female workers would come along behind those who cut the grain and bundle it up. Staying close to the female workers allowed Ruth to collect more grain than would normally be the case (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 61, and F. W. Bush, Ruth, 121).
32tn Heb let your eyes be upon.
33tn Heb they. The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.
34tn Heb and go after them. The pronominal suffix (them) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.
35tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates.
36tn Heb Have I not commanded the servants not to touch [i.e., harm] you? The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, 107, 121-22, who translates, I am herewith ordering) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.
37tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC §112.kk).
38tn Heb vessels, receptacles.
39tn Heb some of that which.
40tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).
41tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
42tn Heb she fell upon her face and bowed to the ground.
43tn Heb Why do I find favor in your eyes
? The expression ynyub /j axm (to find favor in the eyes of [someone]) is often characterized by the following features: (1) A subordinate or servant is requesting permission for something from a superior (master, owner, king). (2) The granting of the request is not a certainty but dependent on whether or not the superior is pleased with the subordinate to do so. (3) The granting of the request by the superior is an act of kindness or benevolence; however, it sometimes reciprocates loyalty previously shown by the subordinate to the superior (e.g., Gen 30:27; 32:6; 33:8, 10, 15; 34:11; 39:4; 47:25, 29; 50:4; Num 32:5; Deut 24:1; 1 Sam 1:18; 16:22; 20:3, 29; 27:3; 2 Sam 14:22; 16:4; 1 Kgs 11:19; Esth 5:8; 7:3; BDB 336). While Boaz had granted her request for permission to glean in his field, she is amazed at the degree of kindness he had shownespecially since she had done nothing, in her own mind, to merit such a display. However, Boaz explains that she had indeed shown kindness to him vis-à-vis Naomi (v. 11).
44tn Heb Why do I find favor in your eyes by recognizing me, though I am a foreigner? The infinitive construct with prefixed l= here indicates manner. The disjunctive clause (note the pattern vav + subject + predicate nominative) here has a circumstantial/concessive function.
45tn Heb and I am a foreigner. The disjunctive clause (note the pattern vav + subject + verb) is circumstantial/concessive here.
46sn The similarly spelled terms rkn (to notice) and yrkn (foreigner) in this verse form a homonymic wordplay. This highlights the unexpected nature of the attentiveness and concern Boaz displayed to Ruth.
47tn Heb answered and said to her.
48tn Heb it has been fully reported to me. The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth, 153, n. 6.
49tn The vav consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
50tn Heb yesterday and the third day. This Hebrew idiom means previously, in the past (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).
51tn Heb repay your work. The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).
52tn Heb may your wages be complete. The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.
53tn Heb under whose wings you have sought shelter.
54tn Heb I am finding favor in your eyes. In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz.
55tn Heb my master.
56tn Or comforted.
57tn Heb spoken to the heart of. As F. W. Bush points out, the idiom here means to reassure, encourage (Ruth, 124).
58tn Ruth here uses a word (hjpv) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word hma, which refers to a higher class of servant.
59tn The imperfect verbal form of hyh is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, 124-25).
60tn The disjunctive clause (note the pattern vav + subject + verb) is circumstantial/concessive here.
61tn Heb eat.
62tn Heb your portion.
63tn The Hebrew verb fbx occurs only here in the OT. For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840; R. L. Hubbard, Jr., Ruth, 174; and F. W. Bush, Ruth, 125-26.
64tn Heb and she ate and she was satisfied and she had some left over.
65tn Or commanded.
66tn Heb even between.
67tn Heb do not humiliate her. This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth, 176-77, and F. W. Bush, Ruth, 126.
68tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here llv (pull out) is a homonym of the more common verb meaning to plunder. An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021).
69tn Heb do not rebuke her.
70tn Heb she beat out. She probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63.
71tn Heb there was an ephah. An ephah was a dry measure, equivalent to one-tenth of a homer (see HALOT 43). An ephah was equivalent to a bath, a liquid measure. Jars labeled bath found at archaeological sites in Israel could contain approximately 5.8 gallons, or one-half to two-thirds of a bushel. Thus an ephah of barley would have weighed about twenty-nine to thirty pounds (just over 13 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth, 179.
sn This was a huge amount of barley for one woman to gather in a single day. It testifies to her industry and to Boazs generosity.
72tc MT vocalizes artw as the Qal verb ar\T@w~ (and she saw), consequently of her mother-in-law as subject and what she gathered as the direct object: her mother-in-law saw what she gathered. A few medieval Hebrew mss (also reflected in Syriac and Vg) have the Hiphil ar+T^w~ (and she showed), consequently taking taking her mother-in-law as the direct object and what she gathered as the double direct-object: she showed her mother-in-law what she had gathered. Although the latter has the advantage of making Ruth the subject of all the verbs in this verse, it would be syntactically difficult. For one would expect the accusative sign ta before her mother-in-law if it were the direct object of a Hiphil verb in a sentence with a double direct object introduced by the accusative sign ta, e.g., to show (Hiphil of har) your servant (direct object marked by accusative sign ta) your greatness (double direct object marked by accusative sign ta) (Deut 3:24). So the MT reading is preferred.
73tn Heb that which; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
74tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
75tn Heb and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.
76tn Heb said to her.
77tn Or blessed.
78tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
79tn Or blessed.
80tn Heb to the living and the dead.
81tn The Hebrew term lag is traditionally translated redeemer. In this context Boaz, as a redeemer, functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.
82tn On the force of the phrase yk <g here, see F. W. Bush, Ruth, 138-39.
83tn Heb with the servants who are mine you may stay close. The imperfect has a permissive nuance here. The word servants is masculine plural.
84tn Heb until they have finished all the harvest which is mine.
85tn Naomi uses the feminine form of the word servant (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruths use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruths safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.
86tn and they will not harm you in another field.
87tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
88tn Heb and she stayed close with.
89sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).
90tn Heb and she lived with her mother-in-law. Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew mss (so also Latin Vg) support this view by reading, and she returned to her mother-in-law.