1tn The phrase sometime later does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.
2tn Heb My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]? The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative.
3tn Heb Is not Boaz our close relative, with whose female servants you were? The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see Ruth 2:8-9; 3:1) and has thus been translated in the affirmative.
4tn Heb look, he is winnowing the barley threshing floor tonight.
sn Winnowing the threshed grain involved separating the kernels of grain from the straw and chaff. The grain would be thrown into the air, allowing the wind to separate the kernels (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 65-66). The threshing floor itself was usually located outside town in a place where the prevailing west wind could be used to advantage (Borowski, 62-63).
5tn The perfect with prefixed vav consecutive here introduces a series of instructions. See GKC §112.aa for other examples of this construction.
6tn For the meaning of the verb Ews, see HALOT 745-46, and F. W. Bush, Ruth, 150.
7tc The consonantal text (Kethib) has the singular Et@Om=c! (your outer garment), while the marginal reading (Qere) has the plural Ey]t^Om=c! which might function as a plural of number (your outer garments) or a plural of composition (your outer garment [composed of several parts]).
tn Heb and put your outer garment on yourself. The noun hlmc may refer to clothes in general (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth, 197, n. 7) or a long outer garment (see F. W. Bush, Ruth, 150-51). Mourners often wore mourning clothes and refrained from washing or using cosmetics (Gen 38:14, 19; 2 Sam 12:20; 14:2), so her attire and appearance would suggest that her period of mourning was over and was now available for remarriage (see Bush, Ruth, 152).
8tc The consonantal text (Kethib) has yT!d+r~y`w+ (then I will go down; Qal perfect 1cs), while the marginal reading (Qere) is T=d+r~y`w+ (then you go down; Qal perfect 2fs) which makes more sense. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2fs form (see F. W. Bush, Ruth, 144-45).
9tn Heb until he finishes eating and drinking.
10tn Heb and let it be when he lies down.
11tn Some define the noun twlgrm as the place for the feet (see HALOT 631), but in Dan 10:6 the word refers to the legs, or region of the legs. For this reason legs or lower body is the preferred translation (see F. W. Bush, Ruth, 152). Because foot is sometimes used euphemistically for the genitals, some feel that Ruth uncovered Boazs genitals. For a critique of this view see Bush, Ruth, 153. While Ruth and Boaz did not actually have a sexual encounter at the threshing floor, there is no doubt that Ruths actions are symbolic and constitute a marriage proposal.
12tc The consonant text (Kethib) has ytbkvw (then I will lie down; Qal perfect 1cs), while the marginal reading (Qere) is tbkvw (then you lie down; Qal perfect 2fs) which makes more sense. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2fs form (see F. W. Bush, Ruth, 144-45).
13tn The words beside him are supplied in the translation for stylistic reasons.
14tn The disjunctive clause structure (vav + subject + verb) highlights this final word of instruction or to signal the conclusion of the instructions.
15tn Heb she said to her. The referents (Ruth and Naomi) have been specified in the translation for clarity.
16tn The Hebrew imperfect is used, even though Naomis instructions appear to be concluded. The imperfect can sometimes express actions, which although, strictly speaking, already finished, are regarded as still lasting into the present, or continuing to operate in it (GKC §107.h).
17tc The MT (Kethib) lacks the preposition yla (to me) which is attested in the marginal reading (Qere). Many medieval Hebrew mss agree with the marginal reading (Qere) by adding the phrase.
18tn Heb everything which you are saying I will do. The Hebrew word order emphasizes Ruths intention to follow Naomis instructions to the letter.
19tn Heb and she did according to all which her mother-in-law commanded her. Verse 6 is a summary statement, while vv. 7-15 give the particulars.
20tn Heb and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap.
21tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
22sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.
23tn See the note on the word legs in v. 4.
24tn The words beside him are supplied in the translation for stylistic reasons.
25tn Heb trembled, shuddered. Perhaps he shook because he was chilled.
26tn The verb tpl occurs only here, Job 6:18, and Judg 16:29 (where it seems to mean grab hold of). Here the verb seems to carry the meaning bend, twist, turn, like its Arabic cognate (see HALOT 533 and F. W. Bush, Ruth, 163).
27tn Heb behold. The narrator invites the reader to view the situation through Boazs eyes.
28sn Then he saw a woman. The narrator writes from Boazs perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boazs perspective she is simply a woman.
29tn Heb [at] his legs. See the note on the word legs in v. 4.
30tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.
31tn Here Ruth uses hma, a more elevated term for a female servant than hjpv, the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boazs kindness and emphasizes her own humility by using the term hjpv, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term hma to describe herself because she is now aware of Boazs responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of hma), but she is no mere hjpv.
32tn Heb and spread your wing over your servant. Many medieval Hebrew mss have the plural/dual your wings rather than the singular your wing, skirt. The latter is more likely here in the context of Ruths marriage proposal. In the metaphorical account in Ezek 16:8, God spreads his skirt over naked Jerusalem as an act of protection and as a precursor to marriage. Thus Ruths words can be taken as a marriage proposal (and are so translated here). See F. W. Bush, Ruth, 164-65.
33tn Heb for you are a lag, traditionally translated redeemer. In this context Boaz, as a redeemer, functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, 166-69.
sn By proposing marriage, Ruth goes beyond the letter of Naomis instructions (see v. 4, where Naomi told Ruth that Boaz would tell her what to do). Though she is more aggressive than Naomi told her to be, she is still carrying out the intent of Naomis instructions, designed to lead to marriage.
34tn Or blessed.
35tn Heb my daughter.
36tn Heb latter [act of] devotion.
37tn Heb you have made the latter act of devotion better than the former.
sn Greater than what you did before. Ruths former act of devotion was her decision to remain and help Naomi. The latter act of devotion is her decision to marry Boaz to provide a child to carry on her deceased husbands (and Elimelechs) line and to provide for Naomi in her old age (see Ruth 4:5, 10, 15).
38tn Heb you have not sought one of the young men.
39tn Heb by not going after the young men, whether poor or rich.
sn Whether poor or rich. This statement seems to indicate that Ruth could have married anyone. However, only by marrying a lag (family guardian; traditionally redeemer) could she carry on her dead husbands line and make provision for Naomi.
40tn Heb my daughter.
41tn Heb do not fear.
42tn Heb everything which you are saying I will do for you. The Hebrew word order emphasizes Boazs intention to fulfill Ruths request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note you are saying), even though Ruths request appears to be concluded. According to GKC §107.h, the imperfect can sometimes express actions, &c., which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it. The imperfect hcua could be translated I will do, but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boazs desire or intention if the legal matters can be worked out.
43tn Heb all the gate of the town, which by metonymy could refer to everyone in town or to the leaders and prominent citizens of the community (Boazs peers) who transacted business and made legal decisions at the town gate.
44tn Or woman of strong character. The same phrase is used in Prov 31:10 to describe the ideal wife. Prov 31 emphasizes the ideal wifes industry, her devotion to her family, and her concern for others, characteristics which Ruth had demonstrated.
45tc The sequence <a yK <nma yK (Kethib) occurs only here in the OT, as does the sequence yK <nma yK (Qere). It is likely that <a yK is dittographic (note the preceding sequence <nma yK). The translation assumes that the original text was simply the otherwise unattested <nma yK htuw, with <nma and yK both having an asseverative (or emphatic) function.
46tn Traditionally redeemer (also later in this verse). See the note on the phrase guardian of the family interests in v. 9.
47tn Heb if he redeems you. The verb lag here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.
48tn Or good.
49tn Heb let him redeem.
50tn Heb but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, [as] the Lord lives.
51sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth, 218.
52tc The consonantal text (Kethib) has the singular wtwlgrm (his leg), while the marginal reading (Qere) has the plural wytwlgrm (his legs).
tn Heb [at] his legs. See the note on the word legs in v. 4.
53tn Heb and she arose before a man could recognize his companion.
54tn Heb and he said. Some translate he thought [to himself].
55tn Heb let it not be known that the woman came [to] the threshing floor. The article on hvah (the woman) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb hab [she came]).
56tn The Hebrew noun occurs only here and in Isa 3:22.
57tn Heb which [is] upon you.
58tn Heb and she gripped it tightly and measured out six of barley and placed upon her. The unit of measure is not indicated in the Hebrew text, but it is likely that six ephahs, the equivalent of 60-100 pounds (27-45 kg), is in view. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth, 222, and F. W. Bush, Ruth, 178.
59tc MT preserves the 3ms form ab)Y`w~ (then he went), while many medieval mss (supported by the Syriac and Vg) have the 3fs form ab)T*w~ (then she went).
60tn Heb she; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
61tn Heb said.
62tn Heb Who are you? In this context Naomi is not asking for Ruths identity. Here the question has the force Are you his wife? See R. L. Hubbard, Jr., Ruth, 223-24, and F. W. Bush, Ruth, 184-85.
63tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
64sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.
65tc The MT (Kethib) lacks the preposition yla (to me) which is attested in the marginal reading (Qere).
66sn Do not go to your mother-in-law empty-handed. In addition to being a further gesture of kindness on Boazs part, the gift of barley served as a token of his intention to fulfill his responsibility as family guardian. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth, 225-26, and F. W. Bush, Ruth, 187.
67tn Heb she; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
68tn Heb sit.